I actually really like subtitles, because I like to hear actors well... act.
So much emotion can be communicated by the way an actor uses the language that I feel as if I'm missing out on their performance by listening to someone else say it in my native tongue.
I think of it like Shakespeare, who styled many jokes and insights based on the way the language sounds when spoken. When I direct plays, and a joke is no longer current, I have to think long and hard on how to find an update that still sounds, and I literally mean the sound, like the original.
I've seen a number of foreign films where the same technique is utilized, and even if it isn't understood, my ear can hear the musical quality of the phrase. One writer/director/actor in particular who uses a great deal of word play and alliteration for comedic effect is Stephen Chow (Kung Fu Hustle). If I listen to dubbing, I miss out on the humor, even if I don't understand what is being said.
Also, it's fun to read stuff on screen. Sometimes you get really funny translations.